URL: http://www.ulizza.ru/novosti/yaroslavl-dmitrij-goblin-puchkov-ludi-platat-za-kinoseans-dengi-a-nad-nimi-stavat-eksperimenty/

Популярное
Система Orphus

Дмитрий Goblin Пучков: «Люди платят за киносеанс деньги, а над ними ставят эксперименты»

Дмитрий Goblin Пучков: «Люди платят за киносеанс деньги, а над ними ставят эксперименты»
30.11.2011 / 15:19

Вчера Ярославль посетил переводчик Дмитрий Пучков, более известный под именем Гоблин. В кинотеатре «Родина» он представил свой «правильный» гоблинский перевод фильма «Однажды в Ирландии». По традиции, озвучивал картину тоже он сам, прямо в зале. А перед премьерой Дмитрий рассказал журналистам, с кем он советуется в процессе перевода, что такое хорошее кино, и почему он не обижается на «Гоблина».

- Дмитрий Юрьевич, Вы работали и электриком, и реставратором. Как же стали переводчиком?
- Я просто заметил, что фильмы переводят плохо, как и массу других вещей у нас делают плохо. Падение профессионализма во всех областях ужасающее. Сценарист годами пишет сценарий, оттачивая каждое слово, режиссер снимает, актеры играют, сотни миллионов долларов на это тратится... А потом за дело берется один косноязычный переводчик и он за сто баксов этот фильм - как бог черепаху. Наверное, помните особо показательные фильмы «Матрица-2», «Матрица-3», где на всех трагических сценах залы взрывались хохотом. Это был совсем другой фильм!

Ну еще есть такой избитый пример: была группа «Нирвана», где самоубийца-наркоман специфическим голосом пел песни. И вдруг кто-то решил, что для России надо перевести эти песни на русский. Кто споет? Конечно, Николай Басков, у него голос-то получше. Ну и вот представьте себе это. Так что, если вдруг по ходу фильма вы перестаете понимать, что там происходит - имейте в виду, что в 99% случаев в этом виноват переводчик.

- Если сравнить Ваш первый перевод и нынешние - в чем разница? Стало проще, скучнее или по-прежнему интересно?
- С годами уровень профессионализма растет. На то, что я делал пять лет назад - сегодня без слез смотреть невозможно. Но мне до сих пор интересно. На мой взгляд хорошее кино - это не лауреаты каких-то там фестивалей. Прежде всего, это интересная история, очень умело рассказанная. Кстати фильм «Однажды в Ирландии» в этом смысле показателен. Там нет мегазвезд, очень малый бюджет, нет спецэффектов, гоблины не прыгают, аватары не синеют. Просто про людей.

- При переводе кино непосредственно в зале, как это происходит? Перевод готов заранее?
- Разумеется. Зрители ходят кино смотреть, а не слушать мои заикания и мычания. Хороший перевод делается одним единственным способом: текст английский переводится в текст русский. Никак иначе. Все остальное: когда человек в наушниках и с листа прям вещает - это не перевод, а достаточно приблизительный пересказ, качество которого зависит от качеств переводчика. Всегда сначала изготавливается текст, а потом он зачитывается. Говорить надо быстро, четко, разборчиво, попадая в то, что происходит на экране - поверьте, это очень и очень сложно.

- Что тяжелее всего переводить?
- Комедии. Там герои говорят очень быстро, кричат, перебивают друг друга. Текста получается много, его нужно быстро произносить.

- Сами не хотите сняться в кино?
- Нет, я не тщеславен. Хотя постоянно предлагают. В основном, продажных милиционеров.

- Вы учили язык самостоятельно. Как же удается столь точно переводить, например, жаргонизмы?
- Я считаю, сейчас для этого есть все условия. Западные производители фильмов кровно заинтересованы, чтобы на территории России выходили ленты с правильным переводом, поэтому оказывают всяческую помощь. Все подробнейшим образом разжуют, объяснят. Для этого есть интернет, телефон, скайп. Другое дело, что некоторые люди настолько высоко осознают свою квалификацию, что считают: им вообще никого не надо спрашивать. А я вот спрашиваю: где смешно, где несмешно, на что нужно обратить внимание.

- Есть ли российские фильмы, которые смешно и нелепо переведены на английский?
- Я видел только один древний советский фильм «Начало» с Инной Чуриковой, с английскими субтитрами. И там видно, что это переводил русский. Это неправильно. На любой язык должен переводить только носитель языка. Ничего другого категорически делать нельзя. Поверьте мне, большинство русских говорит по-английски точно так же, как парни из Азии на рынке говорят по-русски.

Да и вообще - российское кино никому не нужно за рубежом. Единственный удачный пример, пожалуй, «Ночной дозор». Там сделали такие специфические плавающие субтитры. И в прокате он собрал денег столько же, сколько фильм Денни Бойла «28 дней спустя». Для нас это серьезный успех.

Все остальное показывать невозможно, кроме как на фестивалях. Вот какая-нибудь «Елена», например. Вот Вы, как женщина, что можете для себя оттуда вынести: как отравить своего мужа? Показывают какие-то мерзости... Люди не хотят в кино видеть никаких проблем абсолютно. Они идут в кино, чтобы их развлекли, подняли настроение.

- Так у нас сказки всякие снимают.
- Я вас умоляю! «Книгу Сказок» можно смотреть только как Одиссею. Мы за это деньги платим, а над нами эксперименты ставят, как над тараканами. Вот Сергей Безруков тоже снял сказку. Мне лично хватило фрагментов. «Обитаемый остров» Бондарчука тоже поразил - я впервые видел, как с показа журналисты рядами уходили. Обычно им же приходится сидеть и смотреть, работа. Но тут даже они уходили. «Жила-была одна баба» - чудовищный фильм, просто чудовищный.

Вот «Высоцкий» сейчас начнется - сходите, посмотрите. Особенно удивителен момент, когда Высоцкий лежит на полу в состоянии клинической смерти, а актер Панин вырвал провода из какой-то лампы и тычет его, чтобы оживить. Рассказывают, что там сочинили немыслимый грим, прям нигде в мире такого грима нет! Да, первое впечатление - натурально живой, так не бывает. Даже плохо становится. Но потом выясняется, что на нем в три пальца толщиной грим и говорить он не может. При разговоре все это шевелится противоестественным образом, поэтому главного героя показывают с затылка. А что - неплохой ход.

Зачем этот фильм сняли? Зачем сын написал сценарий о том, что папа был наркоман, алкоголик и развратник? Когда Марина Влади написала книгу «Владимир или прерванный полет» семья Высоцкого немедленно подала в суд - что вы за пакости пишете? Наш родственник был не такой. Прошло 20 лет и сын теперь сам решил рассказать то же самое.

- Дмитрий, Вам уже за 50 - не обидно, что до сих пор Гоблин?
- А меня так и не называют. Дмитрий Юрьевич я. Ну а вообще, так сложилось, Trademark, узнаваемо. Когда на афишах так пишут - больше народу приходит на показы, все счастливы: и прокатчики, и зрители, и я.


Теги по теме: Кино, Гоблин, Пучков
Другие материалы разделов: Общество, Культура, События
Голосование: Понравилось +6 Не понравилось -0
Спасибо. Ваш голос учтен
Вы уже голосовали
Отправить на E-mail Распечатать Отправить в Facebook Отправить в Вконтакте Отправить в Одноклассники Отправить в LiveJournal Отправить в Twitter
Комментарии Комментарии(0): Показать/скрыть Добавить

*
 
*